Dịch thuật văn bản có cần kiến thức

Thảo luận trong 'Hàng giảm giá' bắt đầu bởi Alpenliebe, 12/8/16.

  1. Alpenliebe
    Offline

    Alpenliebe Active Member

    Dịch thuật đóng 1 vai trò quan yếu trong bất cứ thời đại nào, đặc trưng trong khuynh hướng toàn cầu hóa hiện nay. Dịch thuật mang kiến thức tới cho các ai đang tìm kiếm tri thức mới.

    Theo Kelly (2004), “không có dịch thuật, không có lịch sử thế giới”. Đúng vậy, dịch thuật chẳng những giúp chúng ta hiểu được những nền văn minh bị vùi lấp bấy lâu bởi thời gian mà còn mở ra sự khám phá thế giới lâu dài. Nói cách khác, hoạt động dịch thuật thúc đầy sự bàn luận tri thức, giao lưu văn hóa giữa con người và các dân tộc.

    Dịch thuật văn bản là gì?

    Có toàn bộ ý kiến được đưa ra bởi những nhà nghiên cứu về khái niệm dịch thuật trong suốt lịch sử tăng trưởng của nó.
    [​IMG]

    Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch là thay thế 1 văn bản trong 1 ngôn ngữ bằng 1 văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai. Còn theo Nida & Taber (1974), dịch thuật là tái tạo lại trong ngôn ngữ thu nhận (receptor language) sự tương đương bất chợt và sát với thông điệp của tiếng nói nguồn (source language), trước nhất là về nghĩa (meaning) và sau ấy là phong cách (style). Theo Larson (1998), dịch thuật là nghiên cứu từ vị, cấu trúc kết học, tình cảnh giao du và ngữ cảnh văn hóa của văn bản ngữ nguồn, tìm hiểu văn bản để xác định nghĩa, rồi sử dụng từ vị và cấu trúc kết học thích hợp trong tiếng nói tiếp thụ để tái lập cùng nghĩa.

    Xem thêm : Labour and employment lawyer

    Song, Newmark (1981)lại cho rằng: dịch thuật là chuyển 1 văn bản này thành một văn bản khác theo cùng cách tác giả diễn đạt lúc viết văn bản đó.

    Như đã biết, chuyển dịch từ tiếng nói này sang tiếng nói khác là 1 vấn đề không hề thuần tuý bởi nó không những đòi hỏi người dịch phải có tri thức về ngôn ngữ mà còn có kiến thức về văn hóa, tâm lí thị trấn hội. Người dịch liên ngôn sẽ gặp trắc trở khi dịch những câu ca dao, phương ngôn, thành ngữ đặc biệt của dân tộc Việt Nam sang tiếng Anh và những thành ngữ, đặc ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chẳng hạn, thành ngữ tiếng Anh ‘a big cheese’ trong ‘He is a big cheese’.

    Giả dụ người dịch liên ngôn không chú ý đến nét văn hóa của Anh là ví một nhân vật quan trọng và có quyền lực như “một cục pho mát to”, thì sẽ khó dịch xác thực thành ngữ này. Người Anh cũng ví 1 người ngủ say mà không biết trời đất ra sao là: ‘ngủ như tảng đá hay ngủ như khúc gỗ’ ( sleep like a rock/ lock) nhưng người Việt lại diễn đạt theo cách khác ‘ngủ say như chết’ hay thành ngữ not (one’s) cup of tea trong câu ‘The man Bonita met at the party was kind, but he was not her cup of tea’ . Nếu như chúng ta không biết được hàm ngôn, ẩn ý của câu tiếng Anh này, sẽ rất khó dịch đúng nghĩa. Câu này phải được dịch như sau: “người đàn ông mà Bonia gặp ở bữa tiệc rất tích cực nhưng đó không phải là người cô ta thích” không dịch ‘… anh đấy không phải là tách trà của cô ta’.



    Xem thêm >>> Vietnamese barrister

     

Chia sẻ trang này

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)